La veritat és que no he fet gaires exàmens sofisticats o complexos durant el meu aprenentatge de llengües. En anglès perquè tot està sotmès als exàmens de Cambridge i un cop fet un, per més que el nivell segueixi pujant, ja saps com fer els altres. El que recordo amb més nitidesa és el Proficiency, perquè fa menys anys. Recordo la primera impressió que vaig tenir en arribar a la Farga. Havia fet el First Certificate un parell d'anys abans i la sala era a petar de gent, no hi cabien més cadires ni més res, era un cacau intentar trobar el teu número en un dels taulells de les innombrables files i columnes, hi havia gent de totes les edats. Quan hi vaig tornar a entrar, pel Proficiency, costava veure on eren les taules desde l'entrada. N'hi havia poquíssimes! I la gent era molt, molt més gran que jo. És clar, amb 18 anys, els de 30 semblen molt grans, i n'hi havia de 30 com de 40 o vés a saber quants anys. Les proves, tot i ser majoritàriament de "multiple choice" duraven moltes hores i a mi mai se m'ha donat bé quedar-me moltes hores asseguda davant d'un examen acabat. Durant la última mitja hora no es podia sortir, si bé si acabaves abans sí que podies. La primera prova vaig fer un esforç sobrehumà i em vaig quedar, perquè tampoc sabia què fer jo sola voltant per l'hospitalet i no recordava quan començava la segona prova. Ho vaig passar molt malament. Tant que a la segona prova vaig sortir mitja hora abans de la última mitja hora. Recordo també que la prova de comprensió escrita, la primera de totes, tenia com a primera pregunta vint preguntes de "use of English", d'omplir buits. Aquí sí que vaig patir! Consistia en afegir una de les quatre paraules que et donaven en un buit, i de les quatre, si en sabies alguna, era justament la que no hi podia anar. Però una de les meves millors "bazas" pels exàmens és la sort, que sovint està del meu costat.
L'examen més mal plantejat, sense ànim d'ofendre, va ser un de principis de carrera. L'assignatura es deia Documentació aplicada a la traducció i ens ensenyaven mètodes de cerca al google, a altres buscadors, etc. Tot de coses relacionades amb els ordinadors i la informàtica, amb el mètode "trial and error", perquè en un cas de cerca real, si no et surt d'una forma ho tornes a intentar fins que en quedes content. Doncs bé, l'examen era de "multiple choice" amb preguntes com de teoria, tot i que anaven dirigides a la pràctica. No li vaig trobar la lògica per enlloc i, a més, em sembla que si és una assignatura interactiva i informàtica, què menys que posar a prova la pràctica més que parlar d'ella. Opinió personal. Tot i que no és de llengües. De llengües, com explica l'Alba Gómez al seu bloc, n'hi va haver un una mica... decepcionant? No li trobo la paraula exacta, però després de fer moltíssimes, moltíssimes traduccions a classe, crítiques de traduccions i un munt de feina, ens van posar un examen jo crec que per fer algo. Dues preguntes que hauriem pogut contestar igual abans de començar l'assignatura. Per fer això, hauria sigut millor no fer-lo (o fer-ne un més afí amb l'assignatura, que sí que ens havia ensenyat coses!).
Jo abans em posava molt nerviosa amb els exàmens, amb tots en general. Ara ja no. Pot semblar fins i tot trist, però després de tants anys de fer-ne, resulta que, com a norma general, no he trobat una correlació directa entre el que estudiava i la nota que treia. Cadascú té la seva forma d'evaluar, "cada maestrillo tiene su librillo", i a més, és molt... diguem-ne subjectiu, això d'evaluar una traducció, per exemple. A alguns els agraden les traduccions literals, altres prefereixen que siguem més creatius, altres troben la naturalitat a llocs on d'altres no la hi buscarien pas... I com de gustos n'hi ha de tots colors, es tracta de saber què vol el professor en concret, en lloc de... vés a saber què. Abans, si no havia estudiat no em posava gaire nerviosa perquè anava a l'examen a veure què podia fer. En canvi, si hi vas havent estudiat molt i suspens, és inevitable pensar en la quantitat d'hores perdudes en alguna cosa que, probablement, ni tan sols t'interessa tant com per passar-t'hi les hores que t'hi has passat. Sempre m'ha sigut més fàcil posar-me a estudiar coses surrealistes o amb poc sentit, o amb interès zero per mi, perquè els altres ho fas amb gust i en aquests t'hi has d'obligar. Ara el que em treu la son dels exàmens de llengua és el preu. (Abans no me n'adonava.)
La pregunta de si som bons fent exàmens de llengües... bé, jo sí. Jajajaja. El problema és que sóc bona en casos com el del exemple que ens van posar a clase del Plot ro. O el problema és que molts es poden fer com l'exercici del Plot ro. He adquirit, al llarg dels anys, la extranya (i tan útil com frustrant) habilitat d'aprovar exàmens de llengües sense haver assolit els coneixements necessaris. O potser sí i no me n'adono, però el cas és que no em sento com si ho hagués après i els professors em diuen que sí i que de sobres. Sincerament, no ho crec. També crec que escriure bé i tenir uns quants connectors cultes i algunes frases maques (de cançons, de pel·lícules, d'algú que t'ha dit alguna cosa tan maca que t'enrecordaràs tota la vida), fa guanyar punts de forma escandalosa. I amb els puntets de sobra pases de l'aprovat a tenir bona nota i tot i així et segueixes sentint inútil en casos de comunicació real.
L'examen més mal plantejat, sense ànim d'ofendre, va ser un de principis de carrera. L'assignatura es deia Documentació aplicada a la traducció i ens ensenyaven mètodes de cerca al google, a altres buscadors, etc. Tot de coses relacionades amb els ordinadors i la informàtica, amb el mètode "trial and error", perquè en un cas de cerca real, si no et surt d'una forma ho tornes a intentar fins que en quedes content. Doncs bé, l'examen era de "multiple choice" amb preguntes com de teoria, tot i que anaven dirigides a la pràctica. No li vaig trobar la lògica per enlloc i, a més, em sembla que si és una assignatura interactiva i informàtica, què menys que posar a prova la pràctica més que parlar d'ella. Opinió personal. Tot i que no és de llengües. De llengües, com explica l'Alba Gómez al seu bloc, n'hi va haver un una mica... decepcionant? No li trobo la paraula exacta, però després de fer moltíssimes, moltíssimes traduccions a classe, crítiques de traduccions i un munt de feina, ens van posar un examen jo crec que per fer algo. Dues preguntes que hauriem pogut contestar igual abans de començar l'assignatura. Per fer això, hauria sigut millor no fer-lo (o fer-ne un més afí amb l'assignatura, que sí que ens havia ensenyat coses!).
Jo abans em posava molt nerviosa amb els exàmens, amb tots en general. Ara ja no. Pot semblar fins i tot trist, però després de tants anys de fer-ne, resulta que, com a norma general, no he trobat una correlació directa entre el que estudiava i la nota que treia. Cadascú té la seva forma d'evaluar, "cada maestrillo tiene su librillo", i a més, és molt... diguem-ne subjectiu, això d'evaluar una traducció, per exemple. A alguns els agraden les traduccions literals, altres prefereixen que siguem més creatius, altres troben la naturalitat a llocs on d'altres no la hi buscarien pas... I com de gustos n'hi ha de tots colors, es tracta de saber què vol el professor en concret, en lloc de... vés a saber què. Abans, si no havia estudiat no em posava gaire nerviosa perquè anava a l'examen a veure què podia fer. En canvi, si hi vas havent estudiat molt i suspens, és inevitable pensar en la quantitat d'hores perdudes en alguna cosa que, probablement, ni tan sols t'interessa tant com per passar-t'hi les hores que t'hi has passat. Sempre m'ha sigut més fàcil posar-me a estudiar coses surrealistes o amb poc sentit, o amb interès zero per mi, perquè els altres ho fas amb gust i en aquests t'hi has d'obligar. Ara el que em treu la son dels exàmens de llengua és el preu. (Abans no me n'adonava.)
La pregunta de si som bons fent exàmens de llengües... bé, jo sí. Jajajaja. El problema és que sóc bona en casos com el del exemple que ens van posar a clase del Plot ro. O el problema és que molts es poden fer com l'exercici del Plot ro. He adquirit, al llarg dels anys, la extranya (i tan útil com frustrant) habilitat d'aprovar exàmens de llengües sense haver assolit els coneixements necessaris. O potser sí i no me n'adono, però el cas és que no em sento com si ho hagués après i els professors em diuen que sí i que de sobres. Sincerament, no ho crec. També crec que escriure bé i tenir uns quants connectors cultes i algunes frases maques (de cançons, de pel·lícules, d'algú que t'ha dit alguna cosa tan maca que t'enrecordaràs tota la vida), fa guanyar punts de forma escandalosa. I amb els puntets de sobra pases de l'aprovat a tenir bona nota i tot i així et segueixes sentint inútil en casos de comunicació real.